Monday, June 10, 2019

Linguistic Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1750 words

Linguistic - Essay ExampleThe more these parameters are accurate and effective, the more serve they offer in streamlining the process of translation in a convincing way. Translation is the ability to mediate amidst cultures, to explain one to another mixed loyalties the pushes and pulls of the writer and target cultures (Robinson, 1997, p. 222). In order to achieve equivalence in translation, it is imperative that the translation services strike a balance between the culture and language, though it is undoubtedly a difficult task to accomplish. Language and culture both are of extreme significance in the process of translation because of the strong cerebrate between the three of them. This is the very reason why different languages not only differ in the ways of expression of ideas, but also shift in the fundamental ideas expressed in them. So different societies speaking different languages tend to visualize and perceive things from different perspectives. According to the Whor fian Hypothesis, The relationship between language and culture is that the structure of a language determines the way in which speakers of that language view the world. Different speakers will experience the world differently at the same level in which the languages they speak differ structurally (Whorf cited in Wardhaugh, 1998, p. 216). ... One category of scholars base the translation on the source orient scheme whereas the other category of scholars place emphasis on the target oriented ideals while translating texts. The second approach is more commonly applied in the contemporary online market in terms of localization and adjustment. There is also a third category of scholars who tend to balance out the faithfulness of text with the adjustment of the targeted audiences. When translating, it is important to consider not only the lexical impact on the target language reader, but also the manner in which cultural aspects may be perceived and make translating decisions accordi ngly (Burgos and Jaimes, n.d., p. 426). Of the two approaches towards translation, the context oriented approach is more flexible with respect to equivalence as compared to the source oriented approach. Nevertheless, there is lack of convincing grounds for the denial of the significance of equivalence as a concept in the context oriented approach. Instead of clarify that their rather (text-free) context-bound approach by its very nature does not include the concept of equivalence, these theories attempt to deny the nature of translation itself by portraying it as non-equivalence related phenomenon/activity (Cuellar, n.d.). This is one of the main loopholes in the context-based approach towards translation. Since the process is non-equivalence based, the result is just another kind of language that is plainly an imitation, and cultural adaptation rather than an exact translation of the original language. Theories of compare in Translation Various theories of equivalence have been p roposed in the past like the Jakobsons Equivalence Theory, and Nidas Equivalence Theory. According to the Jakobsons

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.